Answer needed: which one is more difficult, Chinese tongue twisters or Polish tongue twisters
求答案:中国绕口令和波兰绕口令,哪个更难
- 波兰绕口令/Polnische Zungenbrecher /Polish tongue twisters
* W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie i Szczebrzeszyn z tego słynie.
* Żółte żaby żałośliwie żalą się żółwiowi, że żółtodzioby żuraw z Żywca zamiast żyta żaby żre.
* Stół z powyłamywanymi nogami.
* Król Karol kupił Królowej Karolinie korale koloru koralowego.
* Wyindywidualizowałem się z rozentuzjazmowanego tłumu.
* Szedł Sasza suchą szosą, suszył sobie spodnie.
* Wyrewolwerowany rewolwerowiec.
* Było sobie trzech Japońców: Jachce, Jachce Drachce, Jachce Drachce Drachcedroni.
* Czy trzy cytrzystki grają na cytrze, czy jedna płacze, a druga łzy trze?
* Gdy Pomorze nie pomoże, to pomoże może morze, a gdy morze nie pomoże to pomoże może Gdańsk.
* Hasał huczek z tłuczkiem wnuczka i niechcący huknął żuczka. Ale heca… – wnuczek mruknął i z hurkotem w hełm się stuknął. Leży żuczek, leży wnuczek, a pomiędzy nimi tłuczek. Stąd dla huczka jest nauczka by nie hasać z tłuczkiem wnuczka.Idzie Jerzy i nie wierzy, że na wieży jest sto jeży i pięćdziesiąt jeżozwierzy.
* I cóż że ze Szwecji.
* Intelektualistyczna Konstantyna Konstantynopolitańczykowianeczka.
* Jola lojalna, jola nielojalna.
* Jola lojalna z nielojalną Jolą łajają jowialnego lokaja.
* Konstantynopolitańczykiewiczówna.
* Kra krę mija. Lis ma norę Kret ma ryja. Idę i nos trę. Omijam tę krę. Nie idę tym torem, bo tu lis ma norę.
* Król Karol kupił Królowej Karolinie korale koloru koralowego.
* Kurkiem kranu kręci kruk, kroplą tranu brudząc bruk, a przy kranie, robiąc pranie, królik gra na fortepianie.
* Leży Jerzy na wieży i nie wierzy, że włos mu się jeży od pisków nietoperzy.
* Lojalna Jola lubi lojalnego jelenia.
* Maja w maju ma omamy, a mama Mai ma je nie w maju, miewa je w Omanie.
* My indywidualiści wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu, który oklaskiwał przeintelektualizowane i przeliteraturalizowane dzieło.
* Na wyścigach wyścigowych wyścigówek wyścigowych wyścigówka wyścigowa wyścignęła wyścigówkę wyścigową numer sześć.
* Nie pieprz, Pietrze, wieprza pieprzem.
* Nie pieprz Pietrze wieprza pieprzem, bo przepieprzysz wieprza pieprzem.
* Ominę ten tor, bo tu lis ma norę, kra krę omija, a ja nos trę.
* Pan Potocki popchnął piłkę. Piłkę pana Potockiego potoczyło prosto pod pociąg. Pociąg przejechał piłkę. Piłka pękła. Pan Potocki przeraźliwie płakał.
* Rozrewolwerowany rewolwer połóż na kaloryferze.
* Stół z powyłamywanymi nogami.
* Szedł Sasza suchą szosą susząc sobie szorty.
* Szedł Sasza suchą szosą, aż się szosa wysuszyła.
* Ta ramka tu, ta ramka tam.
* Wyindywidualizowaliśmy się z rozentuzjazmowanego tłumu.
* W czasie suszy szosa sucha.
* Ząb, zupa zębowa. Dąb, zupa dębowa.
* Zagadki Agatki to gratki dla tatki.
* Zrewolwerowany rewolwer.
- 中国绕口令/chińskiegoZungenbrecher /Chinese tongue twisters
- Sì shì sì, shí shì shí, shí sì shì shí sì, sì shí shì sì shí,
四 是 四, 十 是 十,十 四 是 十四,四 十 是 四 十,
Shuí néng fēn dé qīng, qĭng lái shì yi shì.
谁 能 分 得 清, 请 来 试 一 试。
(Four and Ten
Four is four, ten is ten, fourteen is fourteen, forty is forty, Who can distinguish between them? Please try it.)
2.
chī pú tao bú tù pú tao pí, bù chī pú tao dào tù pú tao pí
吃 葡 萄 不 吐 葡 萄 皮,不 吃 葡 萄 倒 吐 葡 萄 皮
( “eat grapes (but) don’t spit out grape skins, don’t eat grapes (and) spit out grape skins.” )
3.
biǎndàn cháng
扁 担 长
bǎn dèng kuān
板 凳 宽
biǎndàn bǐ bǎndèng cháng
扁 担 比 板 凳 长
bǎndèng bǐ biǎndàn kuān
板 凳 比 扁 担 宽
biǎndàn bǎng zàile bǎndèng shàng
扁 担 绑 在了 板 凳 上
bǎndèng bú ràng biǎndàn bǎng zài bǎndèng shàng
板 凳 不 让 扁 担 绑 在 板 凳 上
biǎndàn fēi yāo bǎng zài bǎndèng shàng
扁 担 非 要 绑 在 板 凳 上
(The shoulder pole is long, the wooden bench is broad, the shoulder pole is longer than the wooden bench, the wooden bench is broader than the shoulder pole. The shoulder pole is tied around the wooden bench, the wooden bench doesn’t allow the shoulder pole to be tied around the wooden bench, the shoulder pole simply must be tied around the wooden bench.)
- Huà féi
化 肥(Fertilizer)
Hēi huà féi fā huī, huī huà féi fā hēi.
黑 化 肥 发 灰, 灰 化 肥 发 黑。
Hēi huà féi fā hēi bù fā huī, huī huà féi fā huī bù fā hēi.
黑 化 肥 发 黑 不 发 灰, 灰 化 肥 发 灰 不 发 黑。
5.
qiě nánlái le ɡè yǎbɑ,yāolǐ biézhe ɡè lǎbɑ。
且 南 来 了 个 哑巴,腰 里 别 着 个 喇叭。
qiě běilái le ɡè lǎmɑ,shǒulǐ dīlā zhe wǔjīn tǎmā。
且 北 来 了 个 喇嘛, 手 里 提拉 着 五斤 鳎目。
bié lǎbɑ de yǎbɑ yàoná lǎbɑ huàn dīlā tǎmā de lǎmɑ de tǎmā,dīlā tǎmā de
别 喇叭 的 哑巴 要 拿 喇叭 换 提拉 鳎目 的 喇嘛 的 鳎目,提拉 鳎目 的
lǎmɑ bùná tǎmā huàn bié lǎbɑ de yǎbɑde lǎbɑ。
喇嘛 不拿 鳎目 换 别 喇叭的 哑巴的 喇叭。
bié lǎbɑ de yǎbɑ yàoná lǎbɑ dǎ dīlā tǎmā de lǎmɑ yī lǎbɑ,dīlā tǎmā de lǎmɑ
别 喇叭 的 哑巴 要 拿 喇叭 打 提拉鳎目 的 喇嘛 一 喇叭,提拉 鳎目 的 喇嘛
yàoná tǎmā dǎ bié lǎbɑ de yǎbɑ yī tǎmā。
要 拿 鳎目 打 别 喇叭的 哑巴 一 鳎目。
bùzhīdào shì dīlā tǎmā de lǎmɑ dǎle bié lǎbɑ de yǎbɑ yī tǎmā,yěbùzhīdào
不 知道 是 提拉 鳎目 的 喇嘛 打了 别 喇叭 的 哑巴 一 鳎目, 也不 知道
shì bié lǎbɑ de yǎbɑ dǎle dīlā tǎmā de lǎmɑ yī lǎbɑ。
是 别 喇叭 的 哑巴 打了 提拉 鳎目 的 喇嘛 一 喇叭。
yǎbɑ chuī lǎbɑ,lǎmɑ huíjiā dùn tǎmā。
哑巴 吹 喇叭,喇嘛 回家 炖 鳎目。
留学生:绕口令 Foreign Students: Tongue Twist
6.
qīngqīng shān shàng yīgēn téng
青 青 山 上 一 根 藤
qīng téng dǐxià guà tóng ling
青 藤 底 下 挂 铜 铃
fēng chuī téng dòng tóng líng dòng
风 吹 藤 动 铜 铃 动
fēng tíng téng tíng tóng líng tíng
风 停 藤 停 铜 铃 停
(On a green mountain grows a vine. Under the vine there hangs a copper bell. When the wind blows, the vine moves and so does the bell. When the wind stops, the vine stops and the bell stops too.)
pén hé píng
盆 和 瓶
zhuō shàng yǒu gè pén
桌 上 有 个 盆
pén lǐ yǒu gè píng
盆 里 有 个 瓶
pēng pēng pēng
砰 砰 砰
shì píng pèng pén
是 瓶 碰 盆
hái shì pén pèng píng
还 是 盆 碰 瓶
(Pan and Bottle. A pan on the table, there’s a bottle in the pan, bang, bang, bang. Is it the bottle hitting the pan or the pan hitting the bottle? )
8.
Dàmèi hé xiăomèi, yì qĭ qù shōumài.
大 妹 和 小 妹,一 起 去 收 麦。
Dàmèi gē xiăomài, xiăomèi gē dàmài.
大 妹 割 小 麦, 小 妹 割 大 麦。
Dàmèi bāng xiăomèi tiāo dàmài,
大 妹 帮 小 妹 挑 大 麦,
xiăomèi bāng dàmèi kŭn xiăomài.
小 妹 帮 大 妹 捆 小 麦。
Damei xiaomei shou wan mai, gaogao xingxing qu da mai.
大 妹 小 妹 收 完 麦, 高 高 兴 兴 去 打 麦。
- Háizi shì háizi, xiézĭ shì xiézĭ,
孩 子 是 孩子,鞋子 是 鞋子,
Háizi bú shì xiézĭ, xiézĭ bú shì háizi.
孩 子 不 是 鞋子,鞋子不 是 孩子。
Shì háizi chuān xiézĭ, bú shì xiézĭ chuān háizi.
是 孩子 穿 鞋子,不 是 鞋子 穿 孩子。
Shuí fēn bù qīng xiézĭ hé háizi, shuí jiù niàn bù zhŭn xiézĭ hé háizi.
谁 分 不 清 鞋子 和 孩子,谁 就 念 不 准 鞋子和 孩子。
(Child is child, shoes are shoes, Child is not shoes, shoes are not child., It is the child to wear the shoes, not the shoes to wear the child. The one who cannot distinguish between child and shoes cannot speak them correctly. )
- Nánnán yŏu gè lánlán,
南 南 有 个 篮篮,(Nannan has a basket. )
Lánlán zhuāng zhe pánpán,
篮 篮 装 着 盘盘,(A plate is in the basket. )
Pánpán fàng zhe wănwăn,
盘 盘 放 着 碗 碗,(A bowl is in the plate. )
Wănwăn chéng zhe yányán.
碗 碗 盛 着 盐 盐。 (Salt is in the bowl. )
Nánnán bān le lánlán,
南 南 搬 了 篮 篮,(Nannan moves the basket.)
Lánlán kòu le pánpán,
篮 篮 扣 了 盘 盘, (The basket overturns the plate.)
Pánpán dăo le wănwăn,
盘 盘 倒 了 碗 碗, (The plate topples over the bowl. )
Wănwăn să le yányán.
碗 碗 撒 了 盐 盐。(The bowl sprinkles the salt.)
11.
Cháng téng guà tóng líng (The Vine Hangs a Copper Bell)
长 藤 挂 铜 铃
qīngqīng shān shàng yīgēn téng
青 青 山 上 一根 藤
qīng téng dǐxià guà tóng ling
青 藤 底下 挂 铜 铃
fēng chuī téng dòng tóng líng dòng
风 吹 藤 动 铜 铃 动
fēng tíng téng tíng tóng líng tíng
风 停 藤 停 铜 铃 停
(On a green mountain grows a vine. Under the vine hangs a copper bell.
When the wind blows, the vine moves and the bell moves with it.
When the wind stops, the vine stops, and the bell stops too.)
12.
过 年, 过 年, 糥 米 做 汤 圆
Guò nián, guò nián, nuò mĭ zuò tāng yuán.
做 的 汤 圆 又 白 又 圆,
Zuò de tāng yuán yòu bái yòu yuán,
做 的 汤 圆 有 甜 有 咸;
Zuò de tāng yuán yŏu tián yŏu xián;
煮 好 汤 圆 尝 汤 圆,
Zhŭ hăo tāng yuán cháng tāng yuán,
吃 在 嘴 里 软 又 黏;
Chī zài zuĭ lĭ ruăn yòu nián;
吃 了 甜 汤 圆,
Chī le tián tāng yuán,
心 里 可 真 甜;
Xīn lĭ kĕ zhēn tián;
吃 了 咸 汤 圆,
Chī le xián tāng yuán,
嘴 里 真 叫 鲜!
Zuĭ lĭ zhēn jiào xiān !
(Celebrate the spring festival, celebrate the spring festival,
Use glutinous rice to make dumplings.
The dumplings are round and white,
Some are sweet, and some are salty.
Boil the dumplings and taste them.
They are soft and glutinous.
Eating sweet ones,
You feel so sweet at heart;
Eating salty ones,
You find them so delicours!)
13.
《长城长》
长城长,城墙长,长长长城长城墙,城墙长长城长长.
14.
六六妞妞去放牛,大牛小牛有六头
六头牛,牛六头,六六妞妞、妞妞六六都爱牛.
15.
山上一只虎草里一只兔,树下一只鹿,路上一头猪,洞中一只鼠。
虎兔鹿猪鼠,大家别说错.
16.
上一山,下一山,跑了三里三米三,登了一座大高山,山高海拔三百三。上了山,大声喊,我比山高三尺三。
17.
黑兔和白兔,上山采蘑菇,小猴和小鹿,一起来帮助,猴和兔,兔和鹿,高高兴兴采蘑菇。
白兔是白肚,黑兔是黑肚,白兔白肚不是黑肚,黑兔黑肚不是白肚。
18.
羊和狼——东边来了一只小山羊,西边来了一只大灰狼,一起走到小桥上,小山羊不让大灰狼,大灰狼不让小山羊,小山羊叫大灰狼让小山羊,大灰狼叫小山羊让大灰狼,羊不让狼,狼不让羊,扑通一起掉到河中央。
19.
小花猫——小花猫爱画画,先画一朵腊梅花,又画一个小喇叭,带着腊梅花,吹着小喇叭,回家去见妈妈,妈妈见了笑哈哈。
20.
《知之为知之》
知之为知之,不知为不知,不以不知为知之,不以知之为不知,唯此才能求
真知。
21.
《蓝布棉门帘》
出前门,往正南,有个面铺面冲南,门口挂着蓝布棉门帘。摘了它的蓝布棉门帘,
棉铺面冲南,给他挂上蓝布棉门帘,面铺还是面冲南(
22.
要说“尔”专说“尔”
马尔代夫,喀布尔/阿尔巴尼亚,扎伊尔/卡塔尔,尼伯尔/贝尔格莱德,安道尔/萨尔瓦多/伯尔尼/利伯维尔,班珠尔/厄瓜多尔,塞舌尔/哈密尔顿,尼日尔/圣彼埃尔,巴斯特尔/塞内加尔的达喀尔,阿尔及利亚的阿尔及尔。
23.
《鸭和霞》
天上飘着一片霞,水上飘着一群鸭。霞是五彩霞,鸭是麻花鸭。麻花鸭游进五彩
霞,五彩霞挽住麻花鸭。乐坏了鸭,拍碎了霞,分不清是鸭还是霞。
24.
《鸟看表》
水上漂着一只表,表上落着一只鸟。鸟看表,表瞪鸟,鸟不认识表,表也不认识
鸟。
25.
《酒换油》
一葫芦酒,九两六。一葫芦油,六两九。六两九的油,要换九两六的酒,九两六
的酒,不换六两九的油。
26.
送花——华华有两朵红花,红红有两朵黄花,华华想要黄花,红红想要红花,华华送给红红一朵红花,红红送给华华一朵黄花。
27.
《炖冻豆腐》
会炖我的炖冻豆腐,来炖我的炖冻豆腐,不会炖我的炖冻豆腐,就别炖我的炖冻豆腐。要是混充会炖我的炖冻豆腐,炖坏了我的炖冻豆腐,那就吃不成我的炖冻豆腐。
28
《六十六岁刘老六》
六十六岁刘老六,修了六十六座走马楼,楼上摆了六十六瓶苏合油,门前栽了六十六棵垂杨柳,柳上拴了六十六个大马猴。
忽然一阵狂风起,吹倒了六十六座走马楼,打翻了六十六瓶苏合油,压倒了六十六棵垂杨柳,吓跑了六十六个大马猴,气死了六十六岁刘老六。
29
《大兔子和大肚子》
大兔子,大肚子,大肚子的大兔子,要咬大兔子的大肚子.
30
《说日》
夏日无日日亦热,冬日有日日亦寒,春日日出天渐暖,晒衣晒被晒褥单,秋日天高
复云淡,遥看红日迫西山.
31
《七棵树上结七样儿》
一二三,三二一,一二三四五六七。七个阿姨来摘果,七个花篮儿手中提。七棵树
上结七样儿,苹果、桃儿、石榴、柿子,李子、栗子、梨.
32.
《鹅》
坡上立着一只鹅,坡下就是一条河。宽宽的河,肥肥的鹅,鹅要过河,河要渡鹅。
不知是鹅过河,还是河渡鹅。
33.
《鼓上画只虎》
鼓上画只虎,破了拿布补。不知布补鼓,还是布补虎。